6 To Thomas Gray [1735 8 Expression of Addison on tliis line. h Bow. ! Epping. Those that follow are little dirty towns, that seem to have been built only to be ' knocked s' on the head, like Antifheum, Glaucumgue, Medontaque, Thersilochumgue. The next town of note is Arch, so called from its being built in the shape of a bow—ab Eoo curvatur in Arcutn. From Arc we travelled through a very pleasant country to Epino*, whose forest is celebrated by Virgil in these lines :— Sylva Epini late dumis, atgue ilice nigrd Horrida, quam densi complerant imdique sentes; Ram per ocoultos ducebat semita calks. Epinum's woods with shrubs and gloomy oak Horrid, and all with brambles thick o'ergrown, Through which few narrow paths obscurely led. Mr. Frap*. We were here shown, at a distance, the thickets rendered so famous by the robberies of G-regorio J. Here I was met by a very distant and troublesome relation. My namesake hints at such an one in those lines of his— Accurrit quida/m notus milii nomine tantum Arreptaque manu, Quid agis, Cosinissime, rerum? Horace. There stepp'd up one to me I hardly knew, Embraced me, and cried, Cousin, how d' ye do? Mr. Creech5. "Hockerel. We lay that night at Oggerellk, which is famous for nothing but being Horace's Oppidulo, quod versu dieere non est. In our way to Parvulun1, we saw a great castle™, belonging to the Counts of Suffolcia; it is a vast pile of building, but quite in the old taste. Parvulun is a small village, but formerly remarkable for several miraclesn, said to be per- J Gregory, a noted high, way-man. See Addison, p. I. 1 little-bury. m Audley Inn, the seat of the Earl of Suffolk. » Win-stanley's Wonders, or Tricks in Mechanics. 1 Joseph Trapp (d. 1747), first Professor of Poetry at Oxford (1708). He translated Virgil into blank verse. 5 Thomas Creech (d. 1701), of Wadhara and All Souls Colleges, Oxford, the translator of Lucretius, Horace, and Theocritus.